sphm.net
当前位置:首页 >> tAking/hAving A BAth和tAking A showEr的区别 >>

tAking/hAving A BAth和tAking A showEr的区别

前者翻译为洗澡,后者翻译为淋浴,是他没什么区别。谢谢,望采纳

一般来说 bath指的是盆浴 shower指的是淋裕

因为一个句子不能同时出现2个及以上的谓语动词,这时就需要分词来帮忙。分词是非谓语动词。这里Have做主语,若用原型就和后面动词use冲突,所以要变形式为having

都有淋浴的意思 shower:淋浴:从喷头出来的水以细流形式喷洒到浴者身上的一种淋浴方式 ,通常安装在头顶上 bath洗澡,沐浴:在水或水蒸汽里浸泡或洗净身体(这需要浴缸之类的可以供浸泡的东西)

1.bath 是浸浴, shower 是淋浴 2. taking abath 正在洗澡 / takinga sun bathing 在晒日光浴 采纳哦

对于一种语言来说,很多时候不是有没有不同的问题,而是有没有这种说法的问题。 正如汉语里的成语、搭配等等,这些都是一种习惯,不能让我们随便更改,改了就错,而且还会被别人笑话,说你连个成语都不会用。你觉得如何? 这里,take a shower是...

taking a shower是洗淋浴 taking a bath是浴缸中的那种洗澡 你根据想表达的意思选吧,不存在好与不好的说法。

完全是个人喜好不同 有的人喜欢说take a shower 有的人喜欢说have a bath 两个都可以说 但如果硬要区别的话 可以认为shower是冲澡 bath是比shower洗的稍微久点 稍微复杂点的泡澡 泡温泉这类

前一个是淋浴 后一个是盆浴

前者指“淋员, 后者指“洗澡”包括淋浴和盆浴.

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.sphm.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com